I don't know about Spanish, but I suspect that the Italian language doesn't even exist. It's a confidence trick played by the Italians on everyone else; a way of making fools of us all. Sure, there are Italian dictionaries and lexicons, but they just wrote those in the nineteenth century to add a bit of verisimilitude to the joke, to make it that much more convincing.
God knows how they actually communicate, but I suspect it's a little bit like opera, involving lots of wild gestures, a woman who can scream at extremely high pitches, and a man dressed in black with a moustache and a gun. If I ever taught Italian to anyone, we'd just listen to Verdi operas for a few hours, then I'd give one of them a gun, and that would be it.
English is another matter entirely. English-English is a confidence trick that the English tried to pull on the rest of the world, but nobody fell for. Australian-English is a confidence trick pulled by the Australians on the Australians. And American English is a confidence trick pulled by the rest of the world on the Americans.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Tim, your links stink, you fink!
- John Bangsund's Threepenny Planet
- Broken Biro
- Poetry 24
- Superlative scribbles
- Kirstyn McD!
- Rorrim a tsomla almost a mirror
- More Sterne
- Sterne
- Cam the man from the Dan.
- Too hot to Raaaaaaandallllllll!
- Erin's Excellently Everlasting Effervescements!
- Slammy Infamy
- Hail Paco!
- Baron Blandwagon, purveyor of cyberbunnies, hawker of Roger Corman, and Misruler of the Multiverse
- The Bolta. Aiyeeeeee!!!!!
- Bad Apple Audrey
- The cartoon church
- Sir Martinkus
- A Zemblanian abroad and at home
- A hodge podge of hotzeplotz
- THE SLAMMA!
- Jottlesby's nottings, or should that be Nottlesby's jottings?
- The Snarking of the Hunt
- Jazzy Hands
- David of Metal City
- David the Barista
- The Blogger on the Cast Iron Balcony
- Be an Opinion Dominion Minion!
- Mel...
- ... and Fel
- His brilliant career - from whale sushi to crumbed prawn
- Jo Blogs
- Yet another Tim
- Croucherisms...
- Was two peas, now three peas
- Desciopolous!
- ... Still Life - now with extra rotating cats!
- Erin...
- An Amazingly Awesome Australian Ampersand!
- Blink and you'll miss 'er
- Red in the land of the tigers!
- Wire of Vibe
- Chase him, ladies, he's in the cavalry!
- The Non-palindromical Editrix in Germanium
- Old Sterne
- Gempiricalisations
- TonyT
- The briefs...
- ... and the brieflets
- The Purple Blog
- Blairville, lair of all that is wicked and perfidious
- The enticingly acronymical CSH
- EXTREEEEEEEME WYNTER!
- Mark of California
- Jellyfish
- Silent Speaking
- Lexicon the Mexican
Blog Archive
-
▼
2006
(373)
-
▼
April
(30)
- The I Of The Storm
- No Prime Like The Present
- Blog Gossip!
- Crime and Punishment
- Putting the Hi Back in Hi-5
- Chronic Artism
- O What a Beautiful Mourning
- Parenting Tips from Tim
- Mel Brooks, the Producer's "Mel Brooks' The Produc...
- My Father Has ESP
- Brief Update
- The Weird Six
- Holey Cheeses!
- Quote of the Day
- Lazy Long Weekend
- Sunday Morning Pastoral Postage
- The Evils of Communism
- More Definitions From The Poet's Dictionary
- Poetry Corner!
- The Eternal Dilemma
- Attention Melbournians!
- Lietalian
- Separated At Birth
- Schnitz the Veal Deal!
- Random Observation
- Unmutual Incomprehension
- When To Tell Your Parents About Oedipus
- Contrafiction in Terms
- Strophe Striphe
- The Department of Grammatological Rectitude
-
▼
April
(30)
5 comments:
Sooooooo, what you’re trying to say, in your pseudo-English, is that we’re all speaking jibberish?
Well, I speak gibberish all the time, so it makes sense to me ...
It's an old joke. I remember reading a Philip Sidney essay where he criticises English poets who constantly use other languages when they are not even able to master the English language correctly.
Yes, gibberish would do it too. :-)
Ah, Englishh poets appropriating other languages - pretentious gits.
Actually I hate it when any writer throws in a whole slab of French, or German, or Yiddish text, as if we can all share the dreadfully clever joke, or the gravity of the plot twist - which we would, of course, if only we could read French, German, or Yiddish.
Ha, I looked at your comment and somehow replaced the word 'jibberish' with 'gibberish' in my mind.
I think it has to do with my upbringing; whenever I speak to dad, he uses the word 'gibberish' about me with alarming frequency ...
T.S. Eliot and bits of Ancient Greek and Italian. Gets right up my nose.
It's 'cos he started out a monolingual Yank and felt he had to make up for it, I reckon.
Post a Comment